/

lunes, 9 de febrero de 2026

“Nubes Flotantes” de Hayashi Fumiko



Las descripciones de Dalat y las tierras de Indochina en la novela funcionan como el paraíso perdido" de Yukiko; un recuerdo lleno de colores vibrantes que contrasta dolorosamente con el gris del Japón de posguerra:

El resplandor del sol en Dalat
Esta es la imagen que Yukiko guarda como un tesoro: la luz dorada de las tierras altas de Vietnam.
仏印の太陽は、いつも眩しいほどに白く、森の奥深くまで刺し込んでいた。
Futsu-in no taiyō wa, itsumo mabushii hodo ni shiroku, mori no okufuka ku made sashikonde ita.
El sol de la Indochina francesa era siempre de un blanco deslumbrante, penetrando hasta lo más profundo del bosque".

El aroma de la selva y las flores
La autora utiliza mucho el sentido del olfato para evocar la nostalgia de lo que ya no volverá.
豊かな花の香りと、湿った土の匂いが、夜の空気に溶け合っていた。
Yutakana hana no kaori to, shimetta tsuchi no nioi ga, yoru no kūki ni tokeatte ita.
El rico aroma de las flores y el olor de la tierra húmeda se fundían en el aire de la noche".

La libertad y el viento
Esa sensación de estar lejos de las normas rígidas de la sociedad japonesa.
高原を吹き抜ける風は、自由そのものの味がした。
Kōgen o fukinukeru kaze wa, jiyū sonomono no aji ga shita.
El viento que soplaba a través de las tierras altas sabía a la libertad misma".