/

domingo, 8 de marzo de 2026

Grandes Compositoras III Parte



Hildegarda Von Bingen (1098 – 1179) - Su canto es un eco de la eternidad, un puente sonoro entre el Edén la tierra, los cristales, la medicina, el naturalismo, la filosofía y la mística. En sus notas reside la Symphonia de la creación, donde la luz se convierte en melodía. 

Fanny Mendelssohn (1805 – 1847) - La intimidad de un salón se expande al universo en sus Lieder ohne Worte. Su piano nos confiesa que el verdadero arte nace en el silencio del alma, lejos de los aplausos mundanos. 

Clara Schumann (1819 – 1896) - Su música es la voz de una pasión indomable, donde el virtuosismo se doblega ante la ternura del alma. Ella nos demuestra que la fuerza del espíritu reside en la honestidad de la expresión.

Teresa Carreño (1853 – 1917) - El ímpetu de la Gran Dama del piano se plasma en obras que combinan el fuego latino con la elegancia europea. Su arte es un huracán de notas que demuestra que el virtuosismo tiene patria y corazón. 

lunes, 9 de febrero de 2026

“Nubes Flotantes” de Hayashi Fumiko



Las descripciones de Dalat y las tierras de Indochina en la novela funcionan como el paraíso perdido" de Yukiko; un recuerdo lleno de colores vibrantes que contrasta dolorosamente con el gris del Japón de posguerra:

El resplandor del sol en Dalat
Esta es la imagen que Yukiko guarda como un tesoro: la luz dorada de las tierras altas de Vietnam.
仏印の太陽は、いつも眩しいほどに白く、森の奥深くまで刺し込んでいた。
Futsu-in no taiyō wa, itsumo mabushii hodo ni shiroku, mori no okufuka ku made sashikonde ita.
El sol de la Indochina francesa era siempre de un blanco deslumbrante, penetrando hasta lo más profundo del bosque".

El aroma de la selva y las flores
La autora utiliza mucho el sentido del olfato para evocar la nostalgia de lo que ya no volverá.
豊かな花の香りと、湿った土の匂いが、夜の空気に溶け合っていた。
Yutakana hana no kaori to, shimetta tsuchi no nioi ga, yoru no kūki ni tokeatte ita.
El rico aroma de las flores y el olor de la tierra húmeda se fundían en el aire de la noche".

La libertad y el viento
Esa sensación de estar lejos de las normas rígidas de la sociedad japonesa.
高原を吹き抜ける風は、自由そのものの味がした。
Kōgen o fukinukeru kaze wa, jiyū sonomono no aji ga shita.
El viento que soplaba a través de las tierras altas sabía a la libertad misma".

viernes, 2 de enero de 2026

Candor in Artificio

Josephine Wall. Dreams Psyche, 2000

De poderosas obsesiones y de olvidos latentes,
tu espectro me devuelve fulgores sin tacto
juegos y promesas irisadas
que de sílabas fugaces y tenues miradas
urdieron la estampa de efímeras presencias,
mas de mí solo emanó la verdad sin doblez.

​Confidente del éter y audaces desvelos,
almas del leteo pugnan por cumplir su designio,
ante el numen prestado en arcanos volátiles
que exaltó pasiones de hondos anhelos y de oscuros secretos.

​Se disuelven en el céfiro, en el velo y la arena estéril,
los hilos del tiempo, y con ellos mi pulso y mi norte,
en la disonancia y el falso reflejo
de sombras y conjuros, se desvanecen uno a uno.

​Desgarrado y violado, en el crisol y la prueba he de ser,
rompiendo los velos y el molde
de trampas y mentiras que fueron prisión.
Escrutinios y visiones que revelan y forjan
una estirpe más fuerte, con sabia ambición.

​Aceptando el abismo, me alzo sobre la herida
de falsas auroras y el eco de escarnios disueltos,
me forjo en sabiduría y olvido el designio de aquel,
intacta mi pureza, que nadie ha de arrebatarme.